La "Révolution culturelle" imposa la destruction de toutes les "vieilleries". Alors les artisans d'art imaginèrent de donner un style "révolutionnaire" à leurs productions, en particulier pour les illustrations des bâtons d'encre. D'où une collection dont les thèmes évoquent les événements ou les pièces de théâtre politiquement correctes, exécutées par des jeunes gens peu expérimentés et dans un style généralement naïf. Cette fabrication ne s'est effectuée qu'un court instant, autour de 1970, époque où nous avons eu la chance de mettre la main dessus. Cela ne se reproduira jamais et ces objets de curiosité sont devenus très rares.
Les bâtons ou pains d'encre chinoise du temps passé étaient fabriqués avec de meilleurs ingrédients et plus de savoir-faire qu'aujourd'hui, en particulier pour ce qui est de la richesse du décor. D'autre part, l'encre est comme le bon vin et se bonifie avec l'âge. En conséquence, les collectionneurs chinois et américains d'encre chinoise ancienne sont de plus en plus nombreux et prêts à payer très cher pour des pièces de qualité, en concurrence avec les musées. Celles de notre collection ont été acquises dans les années 1970 chez des antiquaires spécialisés de l'Anhui. Elles sont présentées dans des coffrets individuels couverts de coton indigo réalisés sur mesure selon nos ordres. Ces pièces sont relativement fragiles ; elles se conserveront encore indéfiniment, si l'on prend garde à les placer en atmosphère contrôlée (ni chaude, ni trop sèche, surtout si la matière ou le décor plaqué d'or présente déjà quelques fines fentes ou craquelures, dans ce cas, disposer un petit verre d'eau dans la vitrine et éviter les vitrines avec éclairage intérieur).
The dry ink of ancient times was made from better material and knowhow than today, and their decor often richer. Besides, Chinese and Japanese ink is like the best Bordeaux wine and grows better in ageing. Consequently collectors in China and America are more and more ready to pay big sums to acquire beautiful pieces, in competition with museums. Our inksticks have been packed recently in indigo cotton individual boxes. They are fragile but will keep for ever time if in a not too damp or dry atmosphere especially it they already show some cracks due to their age. Avoid displays with inside light and put a little glass of water in a back corner.
Les pierres ou "encriers" où se broie le pain d'encre sont faites de roches spéciales, choisies au fil des siècles dans des gisements précis. Calligraphes sincères et amateurs passionnés leur vouent un amour absolu, comme le firent le merveilleux Mi Fu et plusieurs empereurs. Inkstones are the flat slab in which calligraphers and painters grind their inkstick. They have always made from precise and hard to mine pits in a few regions of China such as Duan in the South and She in Anhui province. Owners of these stones show a deep and exclusive passion for them, as did the wonderful Mi Fu or several emperors.
L'amateur d'art chinois et japonais ressent une forte émotion devant un pinceau d'occasion, soit parce qu'il est fabriqué avec des matières devenues rares, soit - et mêmedavantage - parce qu'il est le témoin d'une existence versée dans l'art de l'encre.
Les quatre Trésors du lettré sont la pierre, l'encre, le pinceau et le papier. Mais autour de ces objets indispensables, il existe une galaxie d'accessoires qui sont ausi utiles que précieux.